Thursday, November 29, 2007

孔子的名片上的英文名字该怎么称呼?

In January, 2007, 孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。孔子十分高興,準備先去印一盒名片。

文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔子說:「英文的那一面,不知該怎麼稱呼?」

「不是有現成的Confucius嗎?」 孔子反問。

「那是外國人對您老的尊稱, 把『孔夫子』拉丁化的說法。」老闆笑笑說,「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」

「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。「那,該怎麼印呢?」

「杜甫昨天也來過,」 老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。

「杜先生本來要印Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」

杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」
我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」

「那怎麼辦?」孔子問。

「後來我就對詩聖說:『您老不是字子美嗎?子美 …有了!』
杜甫說:『怎麼有了?』

我說:『杜子美,就叫Jimmy Tu吧!』」
孔子笑起來,叫一聲「妙!」

「其實韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。

「他就印Han Yu吧?」
「本來他要這樣的,」老闆說。「我一聽又說不行,太像Hang you了。 」

韓老說,那『倒過來呢?』
我說,「You hang?那也不行。不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!」

「那後來呢?」孔子問。

「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:『您老不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』,我說就印 Charlie Han好了!」

「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說,「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」

老闆想了一下,叫道,「有了!」
「怎麼樣?」 孔子問。

「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。

老闆大聲道「而且還曾週遊列國...是吧!」
那就印 ...
-

-

-

-

-

" JOHNNIE WALKER" 吧!

No comments: